Speaker: Samuel Taylor Coleridge was one of England's greatest poets. He was also unhappy… In the summer of 1797, Coleridge traveled alone in the south-west of England. One evening, he decided to spend the night in a secluded farmhouse... He was not feeling well, and he took a powerful medicine... He sat down in a chair by the fire and read a book. After a few minutes, he fell asleep... While he was sleeping, he had an amazing poetic vision-he saw a wonderful, exotic palace with beautiful gardens... When he woke up, he found that he still remembered his fantastic dream. Coleridge picked up a pen and paper and began to write... Some people think that the first lines of this poem by Kubla Khan are among the most beautiful in the English language.
Рассказчик: Сэмюэл Тейлор Кольридж был одним из величайших поэтов Англии. Он также был несчастливым… Летом 1797 года Кольридж в одиночестве путешествовал по юго-западу Англии. Однажды вечером он решил переночевать в уединенном фермерском доме... Он плохо себя чувствовал, принял сильнодействующее лекарство... Он сел в кресло у огня и прочитал книгу. Через несколько минут он заснул... Пока он спал, у него было удивительное поэтическое видение - он увидел чудесный, экзотический дворец с прекрасными садами... Проснувшись, он обнаружил, что все еще помнит свой фантастический сон. Кольридж взял ручку и бумагу и начал писать... Некоторые думают, что первые строки этого стихотворения Кубла Хан - одни из самых красивых на английском языке.
Coleridge: Proclaim to Xanadu Kubla Khan the Palace of Magic commanded.
Кольридж: Возвесть в Ксанаду Кубла Хан Дворец волшебный повелел.
Speaker: While he was writing, someone knocked on the door.
Рассказчик: Пока он писал, кто-то постучал в дверь.
Coleridge: Who could it be?
Колридж: Кто это может быть?
Man: Good morning, Mr. Coleridge!
Мужчина: Доброе утро, мистер Кольридж!
Speaker: It was a man from Porlock, a nearby town. No one knows what the man wanted, but there was nothing important about it.
Рассказчик: Это был мужчина из Порлока, города неподалеку. Никто не знает, чего хотел этот человек, но в этом не было ничего важного.
Man: I was talking to my wife... the evening was cold, very cold. I was worried about my potatoes, so I went out into the garden...
Мужчина: Я разговаривал с женой... вечер был холодный, очень холодный. Я волновалась за свою картошку, поэтому вышел в сад...
Speaker: The poet stood at the front door for almost an hour. Listening to this talkative stranger, Coleridge began to forget his dream... He was very annoyed. Finally, when he returned to his pen and paper, the poet found that he could remember almost nothing. One of the greatest masterpieces of English poetry has been lost forever.
Рассказчик: Поэт простоял у входной двери почти час. Слушая этого разговорчивого незнакомца, Кольридж начал забывать свой сон... Он очень раздражался. Наконец, когда он вернулся к ручке и бумаге, поэт обнаружил, что почти ничего не может вспомнить. Один из величайших шедевров английской поэзии был утерян навсегда.
Somebody knocked at the door and started talking to him. - Кто-то постучал в дверь и стал разговаривать с ним.
|